Р. Р. Закиров (Казань, ТГГПУ)

 

Стилистические приёмы в Коране

 

Коран – это величайший памятник арабской письменности. Его стиль одновременно символический, лаконичный и энергичный оказал значительное влияние на все последующие произведения на арабском языке. Коранические цитации, реминисценции и аллюзии – обычное явление в современной прессе и художественной литературе.

Огромное значение Корана в истории мировой цивилизации не оспаривается никем. Он по праву занимает почетное место среди таких бессмертных произведений, как Ветхий Завет, Евангелие и Тора. Многие выдающиеся деятели науки указывали на красоту и величие Корана. Например, крупнейший отечественный  ученый-арабист И. Ю. Крачковский сказал о нем: «Эта Книга известна своими литературными достоинствами, исключительным воздействием на массы людей, обладает внушениями высшей силы».

Арабские филологи, говоря о стилистическом своеобразии Корана, называют его «неподражаемым» (إعجاز القرآن). По мнению известного арабского ученого Абделкахира Джурджани, основу уникальности Корана составляет искусный идеальный назм, поскольку фонетический строй, лексический состав, фигуры речи и другие языковые средства, использованные в Коране, в принципе не отличались от тех, что встречались в других произведениях арабской словесности, известных в период его ниспослания.

Текст Корана характеризуется  такими чертами, свойственными ораторской речи, как обращение, эмфаза, инверсия, дистантный и контактный повторы, нарушение формально-синтаксических связей (анаколуф), эллипсис, отступление от сюжетной линии, вводные предложения и конструкции, обращение к вышеизложенному, риторические вопросы, «сакральная ритмика» и рифмованная проза. Кроме того, в Коране широко используются следующие художественные средства: эвфония, оппозиция, фигуры речи, образные сравнения; а также приемы синтаксической организации речи, построения высказываний.

Особую роль в Коране играют фразеологические единицы, так как именно они обладают огромным эмоционально-экспрессивным воздействием на сознание человека и способны наиболее ярко и образно выразить мысль. Фразеологизмы передают особенности мировоззрения народа, его культуру, обычаи и традиции. Кораническая фразеология оставила свой след в современном арабском языке. Она не просто вошла в его фразеологический состав, но и оказала огромное влияние на механизмы и приемы фразообразования [Ушаков 1996: 4]. Многие фразе­ологические единицы современного литературного арабского языка и его региональных диалектов являются трансформами коранических фразеоречений либо их производными.

Остановимся на анализе лишь небольшой группы фразеологизмов Корана. Например, фразеологическая единица قرة عين  (букв. «прохлада глаза») использует­ся для обозначения лиц или событий, которые доставляют успокоение, радость и удовольствие. В русском языке данному фразеологизму эквивалентен оборот «услада глаз (очей)»:  فلا تعلم نفس مآ أخفي لهم من قرة عين جزآ بما كانوا يعملون («Не ведает душа, что скрыто для них из услады глаз в награду за то, что они творили»).

Фразеологизм ذات الصدور (букв. «то, что в груди»)  – тайные помыслы, тай­ни­­ки души встречается в тексте Корана 12 раз: والله عليم بذات الصدور («Ведь Аллаху ведомо о том, что в глубине ваших сердец»). В данном случае при переводе использована лексема «сердце», так как именно она наиболее адекватно передает значение фразеологизма на русский язык.

Довольно многочисленны в Коране фразеологические единицы с компонентом-соматизмом. Например, лексема يد («рука») используется в сле­дующем аяте: يد الله فوق أيديهيم  («Рука Аллаха – поверх их рук»). Лексема عين («глаз») присутствует в аяте: ثم لترونها عين اليقين («Потом непременно вы увидите его оком достоверности!»). Данные фразеологизмы можно рассматривать как перифразы – описательные выражения, иносказания, построенные на базе метафоры.

Особенностью арабского языка является наличие изафетных словосочетаний (Status Constructus). Они широко используются в Коране при описательном обозначении Всевышнего. Например, об Аллахе можно сказать: رب السماوات والأرض(«Господь небес и земли»); رب المشرق والمغرب («Господь востока и запада»);  رب العرش العظيم(«Господь великого трона»).

Структурной разновидностью Status Constructus являются атрибутивные изафетные словосочетания. Первый компонент в таких словосочетаниях представлен именем прилагательным: شديد العقاب (عذاب)суров в наказании»); سربع الحساب («скор в расчете»).

В Коране можно встретить копулятивные фразеологические единицы, представляющие собой парные сочетания слов, принадлежащих к одному грамматическому ряду, объединенных сочинительной связью и образующих синтаксическое единство. Копулятивные фразеологические единицы подразделяются на два типа: 1) сочетания антонимов; 2) сочетания синонимов.

Распространенность парных сочетаний антонимов в тексте Корана является частным проявлением приема оппозиции – использования контрастивных сюжетов, образов и описаний. Примеры подобных  фразеологизмов представлены в следующих аятах Корана:

 في البر والبحر («на суше и на море»);على البر والتقوى ولا تعاونوا على الإثم والعدوان  وتعاونوا («И помогайте друг другу в делах праведных, благочестивых, но не в греховных и несправедливых»).

Парные сочетания синонимов и аллонимов служат для «усиления и подтверждения» свойств и качеств, ими обозначаемых. В Коране они часто используются при описании Аллаха: رؤوف رحيمкроткий, милосердный»); حكيم عليم («знающий, мудрый»).

Самую большую группу среди фразеологизмов Корана составляют глагольные фразеологические единицы. Глагольные фразеологизмы многочислен­ны во всех языках. По мнению академика В.В. Виноградова, это вызвано тем, что «…глагол наиболее конструктивен по сравнению со всеми другими категориями частей речи" [Виноградов 1972: 337]. Особенностью глагольных фразео­ло­гизмов Корана является их богатая образность.

Например, терпение сравнивается с жидкостью в сочетании с глаголомأفرغ  («опорожнять») в 250 аяте суры «Корова»:ربنا أفرغ علينا صبرا  («Господи Наш! Пролей на нас терпение!»).

Положительное состояние души передается через «просветление лиц»:

وأما الذين ابيضت وجوههم ففي رحمة الله هم فيها خالدون («А те, лица которых побелели, – в милости Аллаха, они в ней вечно пребывают!»).

Отрицательные эмоции переданы через «помрачнение ликов» и «стеснение груди»:

فأما الذين اسودت وجوههم أكفرتم بعد إيمانكم فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرون («А те, у которых лица почернели… Неужели вы стали неверными, после того как вы уверовали? Вкусите же наказание за то, что вы не веровали!»); ولقد نعلم أنك يضيق صدرك بما يقولون («И знаем Мы уже, что грудь твоя стесняется от того, что они говорят»).  

Для Корана характерна распространенность словосочетаний существительных с оценочными прилагательными, с постоянными и художественными эпитетами. Такие словосочетания выполняют важную стилистическую функцию, различным образом характеризуя описываемый объект. Например, наказание عذاب описывается в Коране какأليم  («мучительное»),  عظيم(«великое»),  غليظ(«суровое»), شديد («страшное»), مقيم («вечное») и مهين («уни­зительное»).

Вера и религия обозначаются как  صراط مستقيم («истинный путь»).

Пророк, несущий веру людям, сравнивается со «светильником освещающим» – سراج منير.

Троп метонимического характера (مجاز مرسل) представлен в следующих примерах: في رحمة الله (букв. «в милости Аллаха» – в раю); لوجه الله (букв. «ради Аллаха» – безвозмездно).

Среди наиболее ярких средств выразительности в Коране можно выделить сравнение. Сравнение, по мнению ряда арабских ученых (Джахиза, Абу Хилаля аль-Аскари, Ибн Рашика аль-Кайравани, Абделькахира Джурджани), является одним из средств выразительности (محاسن الكلام), не совпадающим с тропами, поскольку в нем не наблюдается переосмысление.

Первым дефиницию сравнения дал Абу Хилаль аль-Аскари: «Сравнение – такое описание, при котором одно описываемое приравнивается к другому с помощью частицы сравнения независимо от того, равны они между собой или нет».

 Коран содержит самые различные по своей структуре, образности и гиперболичности сравнительные обороты. С точки зрения содержательной это и угрозы, и устрашения, и осуждения, и красочные описания мук ада и райских благ, а также сравнения-афоризмы.

Например, грешники сравниваются со скотом: إن هم إلا كالأنعام بل هم أضل سبيلا («Они ведь ничем не лучше скотов и даже еще больше сбились с пути»).

Сердца неверующих уподобляются камням:  فهي كالحجارة أو أشد قسوة(«И стали они как камни, а может быть еще жестче»).

Очень живописно описание райских дев:  كأنهن اليقوت والمرجان(«Они точно яхонт и жемчуг»). 

 «Подтвержденное сравнение» (تشبيه مؤكد) присутствует в следующем аяте: وترى الجبال تحسبها جامدة وهي تمر مر السحاب («И ты увидишь, как горы, которые ты считал неподвижными, придут в движение, подобно плывущим по небу облакам»).

Примером تمثيل будет 5 аят суры «Собрание»: مثل الذين حملوا التورآة ثم لم يحملوها كمثل الحمار يحمل أسفارا  («Те, кому дано было нести Тору, а они не понесли ее, подобны ослу, который везет книги»).

К категории مثال  известная ученая Джумана Таха относит следующий аят Корана:

وإن عاقبتم فعاقبوا بمثل ما عوقبتم به ولئن صبرتم لهو خير للصابرين  («Если вы наказываете врагов, то наказывайте в соответствии с тем, что вам было причинено, а если же вы проявите сдержанность, то воистину, так будет лучше для обладающих долготерпением»).

 

Литература

1. Белкин В.М. Арабская лексикология. – М., 1975

2. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). – М.,1972.

3. Пиотровский М.Б. Коранические сказания. – М., 1991.

4. Коран на арабском языке. – Медина, 2000.

5. Коран в переводе И.Ю. Крачковского. – Минск, 1990.

6. Ушаков В.Д. О некоторых стилистических фигурах в трудах Абделькахира      Джурджани. – ВЯ. 1980, №5.

 7. Ушаков В.Д. Фразеология Корана: Опыт сопоставления фразеоречений Корана и арабского классического языка. – М., 1996.